30.4.08

traduttore, traditore...

puente sobre aguas turbulentas

«... y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.» Miguel de Cervantes
Aunque las aguas no sean turbulentas, al oir la canción siempre ha estado este puente en mi imaginación. Deu ser per la sensació de lleugeresa que dóna la construcció, així com la lleugeresa i la suavitat de les paraules i la música que les porta: "I will lay me down".
When you're weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
I'm on your side.
When times get rough
And friends just can't be found,

Like a bridge over troubled water
I will lay me down.

Like a bridge over troubled water
I will lay me down.

When you're down and out,
when you're on the street,
When evening falls so hard
I will comfort you.
I'll take your part.
When darkness comes
And pain is all around,

Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.

Sail on silver girl, sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
If you need a friend
I'm sailing right behind.

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
________________

Quan estiguis cansada i et sentis poca cosa,
quan et vinguin les llàgrimes als ulls, jo te les eixugaré;
sóc al teu costat.
Quan les hores se't facin aspres
i no trobis amics,

com un pont sobre espesses aigües,
em deixaré anar.

...
Quan estiguis baixa de moral,
quan et trobis al carrer,
quan caigui el vespre massa dur,
et confortaré.
Em posaré al teu lloc.
Quan vingui la foscor
i el dolor sigui pertot,

com un pont...

Navega enllà, noia de plata, navega.
El teu moment ha vingut a brillar.
Tots els teus somnis són en el seu camí.
Mira com llueixen.
Si necessites un amic,
navegaré dret darrera teu.

Com un pont sobre espesses aigües,
jo t'alleujaré.

...


21.4.08

la revolució de l'oxigen


A l'atmosfera primigènia ho hi havia oxigen. Hi havia la majoria de gasos de l'actual però sense oxigen. Els primers éssers vius que habitaven la Terra vivien en aquesta atmosfera i creixien gràcies a una reacció química que consisteix, més o menys, en agafar aigua, sals minerals i diòxid de carboni i, gràcies a la llum del sol, obtenir-ne matèria orgànica, desprenent grans quantitats d'oxigen. L'oxigen és un gas corrosiu; crema. La quantitat d'oxigen a l'atmòsfera va anar creixent i va anar cremant tot el que trobava. Només van poder sobreviure a tal revolució aquells éssers que van ser capaços d'adaptar-se a l'oxigen i d'aprofitar-lo per a respirar, o sigui, per cremar la matèria orgànica que els ajuda a viure i a créixer. I encara respirem!
(No sé què deu ser que sempre he trobat més interessant la Revolució de l'oxigen que la Revolució Industrial.)

17.4.08

il.lusions òptiques (2)

Aquesta encara no l'havia vista. Els colors són molt bonics i mareja. Però no em digueu que no captiva?

14.4.08

hijo de la luna


tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuró a la luna hasta el amanecer
llorando pedía
al llegar el día
desposar un calé
tendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo habló la luna llena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él
que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer

luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
qué pretendes hacer
con un niño de piel
hijo de la luna


de padre canela nacio un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es de un payo
y yo no me lo callo

[estribillo]

gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quien es el hijo?
me has engaño fijo
y de muerte la hirió
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó

[estribillo]

y en las noches que haya luna llena
será porque el niño esté de buenas
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna




8.4.08

Luisa Fernanda versus Ilsa


ILSA
¿Por qué renunciaría Rick a su chica?
Porque cualquier tiempo pasado (en París) fue mejor.
Porque tenía pánico a volar.
Porque el tiempo vuela.
Porque, como en las pelis, segundas partes nunca fueron buenas (aunque eso no quita para que la quisiera un puñao). Porque era un imbécil sobrevalorado.
(Diuen uns)
¿Por qué ella se va con el plasta de Laszlo?
Porque ella es una mica "tia bleda" y está desorientada, que no pinta ni corta. Sus hombres deciden por ella y ya le va bien.
Porque Rick Blaine es aventurero, apasionado, honesto, idealista y romántico. Duro como para sobrevivir al desamor, lleno de heridas, curándoselas en solitario, todo antes que caer en la deslealtad y sustituir a la chica de sus sueños por otra cualquiera.
¿Y cómo, una mosquita muerta como Ilsa, pusilánime por no ser capaz de luchar por su amor, consigue enamorar a un hombre que con sólo mirarlo a la cara, llena de cicatrices, adivinamos un pasado intensamente vivido; y tener incondicionalmente el marido perfecto, Laszlo, que además de quererla, es un héroe?
(Diuen uns altres)

LUISA FERNANDA

Luisa Fernanda, perdidamente enamorada de Javier, su novio de toda la vida y pese a que Vidal (el hombre bueno) la corteja, ella no le hace caso debido a ese amor que siempre espera.

En este caso, Luisa Fernanda, enamorada locamente de Javier, pese a que la engañe constantemente, se casa con él, es decir con la persona que ama, en detrimento del buen hombre (Vidal).

Y aunque tampoco esto lo dice el libreto, posiblemente, Luisa Fernanda, con esta decisión, totalmente pasional e inconsciente, como es el amor que siente por Javier, nunca será lo feliz que ella desearía y probablemente, en ocasiones, hasta añore el no haberse quedado con Vidal. Aunque muchas mujeres no tienen arreglo, a algunas parece que les encanta ser masoquistas y solamente enamorarse de personajes como Javier, que les hacen la vida imposible, pero con los que también, probablemente, unos minutos de amor o pasión con ellos, compensan del resto. Y esto puede ser muy difícil de entender, pero a veces ocurre.
(I és que jo sóc sarsuelera)
Frases clave de la personalidad de Luisa Fernanda:
Tengo amores antiguos... Cuanto más me atormentan, más sabrosos me saben...
¡Ay, qué tendrá el amor, de venenoso, que cuanto más cruel es más sabroso!

Real como la vida misma, en cualquier tiempo y lugar. Siempre habrá alguna Luisa Fernanda por ahí suelta , ciegamente enamorada, no queriendo ver la realidad, y dispuesta a sufrir… por el Javier de turno...

Jo, aquestes dues xiques ja les conec de fa anys. De fet, de tant en tant em donen feina per pensar. Hi he pensat hi hi he donat tombs. Tot això d'aquí dalt són paraules trobades per la xarxa; de les que dedueixo que, en realitat, no es poden comparar aquestes dues dones, no tenen res a veure. Són el Rick i la Luisa Fernanda els que prenen la decisió que creuen adequada en un moment i en una situació determinades. Que potser s'equivoquen, però que decideixen. Quina de les dues triaríeu? Jo ja ho he fet.
Ja, ja ho entenc que la Bergman és moooolt guapa i l'altra no deix de ser una "dona de sarsuela", sense una cara concreta...
________________
Concluint, després de tan acurada  anàlisi, decideixo:
  • Que el Rick ja va fer bé de posar-la a l'avió i d'enviar-la a Amèrica.
  • Que el bandarra del Javier no es mereix una donassa com la Luisa Fernanda. (Ei, que jo no me l'hauria quedat el Vidal)
Ostres, quin descans no m'ha quedat!

4.4.08

quand vous serez... (carpe diem)

Sonnet pour Hélène -Ronsard-

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
"Ronsard me celebrait du temps que j'étais belle".

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant,
Bénissant vostre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os:
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dès d'aujourd'hui les roses de la vie.

Mai no m'hauria pensat que em tornaria al cap aquest poema après quan devia tenir 15 anys en un llibre d'aquells de "Langue et Civilisation Française". 
__________________
I la cançó d'aquí sota també l'he rescatada de l'època. Anys i anys cantant-la i dient ve-t'ho a saber què. (I com que diuen que no plou...)